刘寿萱 Liu Shouxuan (1806 – 1832)

   
   
   
   
   

白头吟

(节选)

Lied über weißes Haar

(Auszug)
   
   
前妻来归日, An dem Tag, als deine frühere Frau dich heiratete
值郎贫贱时。 Lebtest du in ärmlichen Verhältnissen
无薪炊扊扅, Ihr hattet kein Brennholz und musstet die Türriegel verbrennen
无粟朝忍饥。 Ihr hattet keine Hirse und bliebt morgens hungrig
畜妾今日富, Jetzt da du mich geheiratet hast, bist du reich
忘郎昔日贫。 Und hast deine Armut von früher vergessen
岂惟忘昔贫, Wie konntest du nicht nur deine Armut von früher vergessen
并忘旧时人。 Sondern auch deine frühere Frau
旧人为郎死, Deine frühere Frau ist deinetwegen gestorben
死后幸有子。 Du hattest das Glück, dass sie dir einen Sohn hinterließ
劝郎续弦胶, Sie überredete dich, eine zweite Frau zu nehmen
家事须料理。 Weil der Haushalt geführt werden muss
濒危执郎手, Als sie im Sterben lag, hielt sie deine Hand
惜此呱呱儿。 Von ihrem kleinen Sohn trenne sie sich schweren Herzens
弃置在后人, Sie übergebe ihn an deine zweite Frau
生死从郎为。 Es liege an dir, ob er lebe oder sterbe
妾身赴泉壤, Sie gehe jetzt in die Gelben Quellen
妾魂守家门。 Doch ihre Seele werde über diese Familie wachen
孤儿眼中血, Das Blut in den Augen ihres Waisen
新人掌中痕。 Werde die Narbe sein in der Hand deiner neuen Frau
郎言听未终, Ich hatte deine Worte noch nicht zu Ende gehört
新妇声暗吞。 Als es mir, deiner neuen Frau, die Kehle zuschnürte
结发尚寡恩, Hast du immer noch keine Gefühle für deine erste Frau
新婚何足论。 Welchen Wert hat dann deine neue Ehe für dich
愿移爱妾意, Ich wünschte, du würdest mit deiner Liebe für mich
先慰泉下魂。 Erst ihre Seele im Jenseits trösten